Бюро переводов "К Вашим услугам"

Особенности перевода личных документов

Уточните заранее в принимающей организации требования, предъявляемые к переводу документов
Кроме точной передачи содержания при переводе, необходимо также, чтобы в стране, где документ будет предъявляться, признавали этот документ и признавали этот перевод.

Таким образом, при переводе личных документов с целью использования их в другой стране, требуется решить три задачи:
  • Признание документа
    Убедиться в том, что документ выписан не «на коленке», не куплен в переходе, а выдан официальными, уполномоченными на то органами и является именно тем документом, наименование которого на нём заявлено, и этот документ будет признан и принят в другой стране.

  • Собственно перевод
    Точно передать содержание документа на языке той страны, в которой этот документ будет предъявляться.

  • Заверение перевода
    Подтвердить, что перевод сделан квалифицированным лицом, не заинтересованным в искажении содержания документа при переводе.

  • Рассмотрим подробнее каждую из этих задач и варианты их решения.
1. Что такое признание документа и как оно подтверждается


В настоящее время производятся попытки стандартизировать документы разных государств, например, через введение идентификационных карт, единую форму паспортов, водительских удостоверений и пр.
Пока ещё этот процесс унификации не охватил весь глобус, поэтому между странами существуют определённые договорённости о том, как признавать силу документа, то есть как компетентные органы могут удостовериться, что документ другой страны выдан органом, имеющим на это право (как правило, имеющим гербовую печать), подписан уполномоченным на то лицом, а потому может быть признан официальным документом страны выдачи.


Не требуется признание

Не требуется признание паспорта, водительских прав, идентификационной карты – стандартных документов, которые содержат государственную символику, официальные (гербовые) печати и (обязательно) фотографию владельца.


Признание документов об образовании

У разных стран свои требования по признанию документов об образовании.
Кроме признания легитимности документа, зачастую требуется ещё подтвердить соответствие программ обучения, специальностей, степеней, званий.
Под признанием в Российской Федерации иностранного образования и (или) иностранной квалификации понимается официальное подтверждение значимости (уровня) полученных в иностранном государстве образования и (или) квалификации с предоставлением их обладателю академических, профессиональных и (или) иных прав. Решение о признании иностранного образования и (или) иностранной квалификации принимается Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзором).
Подробнее о процедуре признания иностранного образования в Российской Федерации можно узнать тут:
https://nic.gov.ru/ru/proc/nic

Подробнее о признании документов об образовании в разных странах Вы можете узнать по ссылке страны назначения – см. тут:
https://perevodperevod.ru/countries.html



Признание и взаимное признание документов государствами может осуществляться через различные процедуры


Признание документов Литвы

21 января 2025 год утратил силу Договор о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1995 года между Российской Федерацией и Литовской Республикой.

Обе страны при этом входят в страны Гаагской конвенции, поэтому с 22 января 2025 года российские документы для Литвы и литовские документы для России должны быть апостилированы.
Признание документов Украины

29 декабря 2022 года Украина подала уведомление о выходе из Минской конвенции, и 19 мая 2024 года Минская конвенция перестала действовать для Украины.
Однако и Россия, и Украина являются странами, признающими Гаагскую конвенцию 1961 года, поэтому для документов, выданных после 19.05.2024 года требуется наличие апостиля.

На документы, выданные ранее, это требование не распространяется.

Таким образом, для документов Украины разных периодов:

• УССР до 10 декабря 1991 года – признание не требуется, так как РФ является правопреемником СССР;

• С 10 декабря 1991 года по 14 мая 1995 года – легализация выданных Украиной документов требует уточнения у принимающей стороны.

• С 14 мая 1995 года для Украины действовала «Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам», которая была заключена в Минске 22.01.1993, участниками которой тогда стали страны Содружества Независимых Государств, в том числе Украина.

• Для документов об образовании Украины с 1993 по 2000 (Соглашение о взаимном признании и эквивалентности документов об образовании и ученых званиях было заключено в Москве 26 мая 2000 года), могут потребовать апостиль (на усмотрение принимающей организации).

• Для документов Украины с 22.01.1993 по 19.05.2024 (период действия Минского договора) не требуется признание. (В 2022 году Украина приняла закон о выходе из «Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам», Конвенция предусматривает, что страна-участница может выйти из нее не сразу (не в момент принятия законодательного решения об этом), а через определенный срок. Для Украины этот срок истек с 19 мая 2024 года).

• Для документов Украины выданных после 19 мая 2024 года требуется штамп «АПОСТИЛЬ».

• Относительно новых территорий, вошедших в состав Российской Федерации 30.09.2022 года (Донецкой Народной Республики, Луганской Народной Республики, Запорожской области и Херсонской области), предусмотрены исключения. Так, ФГБУ «Национальное аккредитационное агентство в сфере образования», дополнительно запрашивает у заявителей, получивших образование на территории Украины, документы о регистрации по месту жительства на 30 сентября 2022 года (в эту дату были подписаны и вступили в силу договоры о принятии в состав Российской Федерации Донецкой Народной Республики, Луганской Народной Республики, Запорожской области и Херсонской области). В случае проживания обладателей украинских документов об образовании на территории новых субъектов на момент из принятия в состав России, документы принимаются без апостиля. Если же это не так, требуется апостиль.
Итак, легитимность документа подтверждена, документ (при необходимости, вместе с апостилем или штампом о консульской легализации) переведён.
Разберём теперь, как можно подтвердить точность выполненного перевода – свидетельство того, что теперь уже на этом этапе не возникло искажение смысла и сути документа.

2. Собственно перевод



Если личный документ (паспорт, свидетельство ЗАГС, справка, водительское удостоверение, ID-карта и др.) выдан в одной стране, а предъявлять его будут в другой стране, и если в документе есть хотя бы одно слово на иностранном языке* то обязательно потребуется перевод этого документа.

* Например, если имеется печать или штамп на иностранном языке, адреса, реквизиты – всё это требует перевода.
Переводить нужно также текст, печати, сшивки и пр. на оборотной стороне документа.

К официальному оформлению перевода предъявляются определённые общие требования.
Наше Бюро эти общие требования знает и учитывает.

Укажите, как перевести имя, чтобы написание совпало с имеющимися документами.

Например,
Имя Александр можно перевести как Aleksandr, Alexandr, Aleksander и т.п.
Отчество Алексеевна можно перевести как Alekseevna, Alexeyevna, Aleksejevna и др.
И получается, что это всё разные люди.

Также необходимо учесть специальные требования тех органов, куда Вы подаёте документы.

Перед тем, как заказывать перевод, лучше уточнить эти требования к переводу документов у принимающей стороны *.

* Например, миграционные органы РФ требуют, чтобы иностранный паспорт был переведён полностью, включая незаполненные страницы.
Для других организаций требуется только разворот с лицевой страницей (с фотографией) и (не всегда) разворот со штампом о месте регистрации.
Перевод паспортов с визами и штампами о зарубежных поездках может быть выполнен:
либо полностью (с полным текстом виз и штампов),
либо сокращённо (указывается наличие, страна и номер визы; наличие и количество штампов о пересечении границ стран).
3а. Удостоверение перевода на русский язык


Наиболее часто требуется
3б. Удостоверение перевода с русского языка на иностранный

При переводе с русского языка типов заверения заметно больше, так как некоторые страны предъявляют особые требования.

Например, Венгрия, Греция, Турция, некоторые штаты США принимают

только переводы, сделанные на территории их стран.

Мы за выполнение таких заказов не берёмся, так как в настоящее время затруднена связь и почтовое сообщение с рядом стран, выполнение заказа может занять длительное время и стоить очень дорого.
Уважаемые посетители!
Наше бюро переводов "К Вашим услугам" работает с 2009 года. Наш основной сайт Perevodperevod.ru Мы рады пригласить Вас в наш блог, в котором мы будем делиться тонкостями перевода и заверения документов.
Узнать стоимость услуг бюро
Цены на перевод, заверение, доставку.
Заказать перевод или уточнить цену
Предоставьте нам информацию о документе для перевода, и мы отправим вам цену в ближайшее время.
+7 495 215-02-48
Perevod@perevodperevod.ru
ул. Тверская, 12, Москва
Приложите файл для перевода
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности